Іноземна мова професійного спрямування. Англійська мова для фахівців з міжнародної економіки. Foreign Language for Special Purposes. English for Specialists in Foreign Economic Activity

За ред. Н. В. Мукан
Код: 978-617-607-080-1
Підручник / Н.В. Мукан, І.М. Вислободська, М.В. Гаврилюк, М.І. Запотічна, С.Ф. Кравець, З.Т. Магдач, І.С. Миськів, О.В. Мукан, І.В. Сай. Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. 316 с. Формат 145 х 215 мм. М'яка обкладинка.
Ціна:263,00грн.
Weight: 0 кг

Вступне слово

Сучасний стан розвитку економіки та менеджменту потребує якісно нового підходу до формування фахівців вищої кваліфікації, яких уже не можна уявити без належного володіння
іноземною мовою.
Теоретичні знання, засвоєні студентами на заняттях з фахових дисциплін, закріплюються та поповнюються на заняттях з іноземної мови професійного спрямування під час навчання на бакалавраті, в ході роботи над удосконаленням комунікативних навичок володіння іноземною мовою. Курс “Іноземна мова професійного спрямування ІІ” для студентів магістеріуму напряму “Міжнародна економіка” є одним із професійно спрямованих курсів.
Запропонований підручник розроблено згідно із навчальною програмою дисципліни “Іноземна мова професійного спрямування ІІ” на основі сучасних принципів навчання іноземної мови. Він призначений для студентів магістеріуму, які навчаються за напрямом “Міжнародна економіка”. Мета підручника – допомогти студентам прагматично оволодіти різними видами мовленнєвої діяльності відповідно до профілю майбутньої професії, тобто вмінням читати і розуміти популярну та наукову літературу з питань міжнародної економіки, користуватися усним монологічним та діалогічним мовленням у межах професійної тематики, перекладати з іноземної мови тексти фахового характеру, вміти підготуватися до участі у міжнародних конференціях, семінарах, переговорах, дебатах тощо.
Основний курс складається з шести модулів: “The nature of a foreign economic activity”, “International environment”, “Sociocultural factors in international business”, “Political and legal factors in international business”, “International strategy and organisational design”, “International company and its financial management”. Також у підручнику подано тести для самоконтролю та ключі до них, тексти для додаткового читання, практичні рекомендації стосовно перекладу науково-технічної літератури, англо-український словник тощо.
Структура кожного модуля охоплює кілька блоків: робота над активним словником; граматичні вправи; читання та письмо; розвиток навичок усного мовлення.
Студентам пропонується список слів з перекладом та визначенням. Робота над активним словником передбачає виконання вправ, метою яких є введення та активізація слів і термінів,
потрібних для роботи над текстом.
У наступному блоці подано вправи, що передбачають використання різноманітних граматичних конструкцій, які треба знати, щоб розуміти текст. У разі необхідності студент може звернутися до рекомендацій стосовно перекладу, наведених у кінці підручника.
Підручник містить велику кількість вправ на переклад з української на англійську мову. Тут викладач може вибирати власну модель роботи зі студентами. Частково такі вправи можна використовувати для роботи в аудиторії, що дасть змогу продемонструвати різноманітні граматичні та лексичні засоби перекладу того самого речення. Можна також запропонувати студентам самостійно виконати вправи на переклад з подальшим обговоренням варіантів перекладу в аудиторії.
Блок “Читання та письмо” складається із тематичного тексту та вправ для його опрацювання. Тексти запозичено з оригінальної англомовної літератури, перелік якої подано в кінці підручника. Їхня тематика безпосередньо пов’язана з навчальними дисциплінами, які студенти вивчають на магістеріумі. Це дає студентам можливість читати практично не адаптовані тексти та підготуватись до самостійного опрацювання фахової літератури в майбутньому.
Наступний блок складається з вправ для розвитку монологічного та діалогічного мовлення.
Оскільки кількість навчальних аудиторних годин та годин для самостійної роботи студента може відрізнятися у навчальних закладах України, передбачено, що викладач може вільно користуватися запропонованим матеріалом та самостійно визначати навчальні пріоритети. Залежно від навчальних цілей та рівня підготованості студентів, викладач може приділяти більше чи менше уваги та часу, наприклад, роботі над граматичним матеріалом, опрацюванню активного словника чи читанню фахових текстів.

Наталія Мукан